- On 29 января, 2018
- By Лилия
Существительное превращается, превращается существительное …
Удивительная вещь получается: одно английское слово слово «headache» на русский язык мы переведем в два слова, как «головная боль». Однако, стоит отметить то, что слово «headache» является сложным по своей структуре, поскольку состоит из двух слов, т.е. двух основ: «head» — голова и «ache» — боль.
Но почему же, слово «head» мы переводим на русский как прилагательное «головная», а не «голова», в то время как «head» это существительное?
Да, потому что, есть такое правило:
«В английском языке одно из двух существительных, стоящих рядом, переходит из одной части речи в другую, становится прилагательным».
Соответственно, такие грамматические изменения мы можем представить в виде формулы:
«существительное + существительное (на англ.) → прилагательное+ существительное (в русском переводе)»:
- headache: head + ache → головная + боль
- life (сущ.) problems (сущ.) — жизненные проблемы
- an oil (сущ.) company (сущ.) — нефтяная компания
- a shop(сущ.) door (сущ.) — магазинная дверь
- a coffee (сущ.) cup (сущ.) — кофейная чашка
Nota Bene:
«В словосочетаниях «числительное + существительное + существительное» — существительное после числительного в английском языке всегда стоит в единственном числе!»
- three six-year-old girls – три шестилетних девочки
- a five-hour flight – пятичасовой полет
- a two-month course – двухмесячный курс