КАК СКАЗАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ «ЧТОБЫ»?

Иногда на уроках мои ученики переводят что-то с русского на английский язык, и довольно часто возникает вопрос – как сказать «чтобы»?

Первое, что приходит всем в голову – слово «what», но, увы, это будет неверно.
Раскрываю секрет, барабанная дробь…. «чтобы» — это «to»!
Да, все предельно просто. Конечно же, частичка «to» имеет большой спектр значений и применений, но одно из них – это как раз выражение цели действия.

Без примеров не обойтись, поэтому переводим:

  • Я работаю так усердночтобы стать профессионалом. – I work so hard  to become a professional.

Ну, хорошо, допустим, теперь мы умеем говорить «чтобы», но как сказать «для того, чтобы»? Я Вас обрадую — это то же слово «to».

Однако, если мы хотим спросить с интонацией «для чего Вы работаете так много?», мы используем конструкцию «WHAT FOR».
И если в русском языке мы говорим «для чего», то в английском эта слитная конструкция в два слова ставится в разные концы предложения:

  • What did you work so much for?

Возможно, у русскоговорящего человека это вызовет конфуз, но в английском языке абсолютно нормально ставить часть вопросительного словосочетания в конец предложения.

NOTA BENE:

·   С модальными глаголами can и could (мочь/ мог) мы не используем частицу «to», а заменяем ее на «so that»:

  • We are learning English so that we can speak with foreigners. – Мы учим английский язык для того, чтобы мы могли разговаривать с иностранцами.

 ·   И в предложениях, когда цель несет отрицательный характер:

  • Планируй свой день заранеечтобы не отставать от графика. — Plan your day in advance so that you will not be behind schedule.

Вопрос внимательным: какое еще различие Вы заметили в русском и английском предложениях с подчинительным союзом «чтобы»?