Притяжательный падеж

Тема нового урока — притяжательный падеж в английском языке.

Для нас, русскоговорящих, сложно понять, что в английском языке, в отличие от русского, нет падежей. В русском мы с легкостью склоняем существительные, добавляя к ним нужные окончания в родительном, дательном и других падежах (напомню, их всего шесть). В английском же эта роль отведена предлогам, коих просто неимоверное количество.

Тем не менее, всё же выделяют в английском такое явление как притяжательный падеж.

Что он выражает? Это уже ясно из названия: принадлежность кого-то или чего-то к существительному. Чаще всего его употребляют по отношению к людям, т.е. к одушевленным существительным.

На письме притяжательный падеж существительного в единственном числе обозначается добавлением к этому существительному апострофа (значок ‘) и “-s”:

  • my friend’s dog – собака моего друга

Если же существительное, к которому мы хотим применить притяжательный падеж, стоит во множественном числе, то пишется только апостроф, а “-s” не добавляется:

  • my friends dog – собака моих друзей

Странно, но на слух обе фразы звучат одинаково. Как же понять, где речь идет об одном друге, а где о нескольких?

К сожалению, тут присутствует неопределенность. Кстати, и в русском языке это тоже встречается. Например: «Я встретил ее на лугу с цветами». Непонятно, у кого были цветы? У меня? У нее? У луга?

В этом случае не надо бояться, что вы что-то поняли не так. Просто переспросите, уточните.

[а чтобы не бояться, что Вы что-то не так сказали по-английски, запишитесь на наш онлайн-курс]

Есть существительные, у которых множественное число образуется не по правилу. Куда ж в английском без исключений))

  • сhild — ребенок
  • children — дети

Не переживайте! Все просто! У них во множественном числе притяжательный падеж образуется так же, как и у существительных в единственном числе: с помощью апострофа и “-s”:

  • child’s book – книга одного ребенка
  • children’s book – (общая) книга нескольких детей

Отдельно пройдусь по именам собственным.

Если имя собственное оканчивается на -s, апостроф можно использовать, а можно и пропустить:

  • St. James’ Park – Парк Святого Джеймса

Для неодушевленных предметов, их значение принадлежности принято выражать с помощью предлога «of», то есть сочетания этого предлога с существительным. Например:

  • The handle of the bag – ручка сумки
  • the history of the England – история Англии

Как видите из этих нескольких примеров, на русский язык притяжательный падеж в английском языке очень часто переводится родительным падежом.

Но, несмотря на эти несложные правила, стоит помнить, что не всегда существительное с апострофом и “-s” на конце имеет отношение к притяжательному падежу. Например:

  • Laura’s arranging a surprise party for his birthday — Лора устраивает вечеринку-сюрприз на его День рождения.

Здесь Laura‘s – это не притяжательный падеж, а сокращённый вариант Laura is.