- On 12 февраля, 2018
- By Лилия
Притяжательный падеж
Тема нового урока — притяжательный падеж в английском языке.
Для нас, русскоговорящих, сложно понять, что в английском языке, в отличие от русского, нет падежей. В русском мы с легкостью склоняем существительные, добавляя к ним нужные окончания в родительном, дательном и других падежах (напомню, их всего шесть). В английском же эта роль отведена предлогам, коих просто неимоверное количество.
Тем не менее, всё же выделяют в английском такое явление как притяжательный падеж.
Что он выражает? Это уже ясно из названия: принадлежность кого-то или чего-то к существительному. Чаще всего его употребляют по отношению к людям, т.е. к одушевленным существительным.
На письме притяжательный падеж существительного в единственном числе обозначается добавлением к этому существительному апострофа (значок ‘) и “-s”:
- my friend’s dog – собака моего друга
Если же существительное, к которому мы хотим применить притяжательный падеж, стоит во множественном числе, то пишется только апостроф, а “-s” не добавляется:
- my friends’ dog – собака моих друзей
Странно, но на слух обе фразы звучат одинаково. Как же понять, где речь идет об одном друге, а где о нескольких?
К сожалению, тут присутствует неопределенность. Кстати, и в русском языке это тоже встречается. Например: «Я встретил ее на лугу с цветами». Непонятно, у кого были цветы? У меня? У нее? У луга?
В этом случае не надо бояться, что вы что-то поняли не так. Просто переспросите, уточните.
[а чтобы не бояться, что Вы что-то не так сказали по-английски, запишитесь на наш онлайн-курс]
Есть существительные, у которых множественное число образуется не по правилу. Куда ж в английском без исключений))
- сhild — ребенок
- children — дети
Не переживайте! Все просто! У них во множественном числе притяжательный падеж образуется так же, как и у существительных в единственном числе: с помощью апострофа и “-s”:
- child’s book – книга одного ребенка
- children’s book – (общая) книга нескольких детей
Отдельно пройдусь по именам собственным.
Если имя собственное оканчивается на -s, апостроф можно использовать, а можно и пропустить:
- St. James’ Park – Парк Святого Джеймса
Для неодушевленных предметов, их значение принадлежности принято выражать с помощью предлога «of», то есть сочетания этого предлога с существительным. Например:
- The handle of the bag – ручка сумки
- the history of the England – история Англии
Как видите из этих нескольких примеров, на русский язык притяжательный падеж в английском языке очень часто переводится родительным падежом.
Но, несмотря на эти несложные правила, стоит помнить, что не всегда существительное с апострофом и “-s” на конце имеет отношение к притяжательному падежу. Например:
- Laura’s arranging a surprise party for his birthday — Лора устраивает вечеринку-сюрприз на его День рождения.
Здесь Laura‘s – это не притяжательный падеж, а сокращённый вариант Laura is.