Идиома «Bend over backwards»

Сегодня мы познакомимся с еще одним весьма интересным английским выражением: «bend over backwards».

На первый взгляд, довольно странное выражение. Набор слов, скажите Вы. А вот и нет. Давайте присмотримся  к нему поближе.

Как минимум одно слово из этого словосочетания Вам знакомо — «back» (зад, задняя/обратная сторона, спина). А глагол «bend» переводится как «гнуться, изгибаться, наклоняться». Так что же означает «bend over backwards»? Согнуться задом наперед? Как это? Прогнуться? Сделать мостик?

Никаких акробатических номеров это выражение вас делать не заставляет и к спорту отношения не имеет (если, конечно, не переводить его дословно). Но усилия приложить с этим выражением все же придется, потому что bend over backwards означает «очень-очень стараться, приложить все силы, лезть из кожи вон ради кого-то/чего-то».

Вот, например, фраза:

  • I would bend over backwards to make you happy. — Я вывернусь наизнанку, чтобы ты была довольна!

Или еще:

  • bend over backwards to get Jim what he wanted, but he never said «Thank you» to me. — Я лез вон из кожи, чтобы достать для Джима то, что он хотел, но он даже спасибо не сказал.
  • I’ll help you a bit, but don’t expect me to bend over backwards.— Я тебе немного помогу, но не надейся, что я буду из штанов выпрыгивать.
Вот такое интересное выражение. Неправда ли?!