Идиомы, связанные с головой

Удивительная вещь – тело человека. Удивительная, хотя бы потому, что с каждой его частью связано не одно идиоматическое выражение. Начнём, как водится, с головы.

Приготовьтесь — get your head around something, т.е. «понять что-то, схватить суть». А то бывает, что you have your head in the clouds — «витаешь в облаках», или you are head over heels (in love) — «по уши влюблён», и никакой английский в голову не лезет. Как говорится, can’t make head nor tail of something – «ничего не понимаю».

Но даже в такой ситуации можно попытаться не lose face – «потерять лицо, репутацию», постараться сделать вид I am all ears – «я весь во внимании, готов внимательно слушать». Впрочем, если у вас an ear for languages – «способность к языкам», то все вышеупомянутые идиомы вы запомните легко. А вот если человек has nothing between the ears, то дела плохи, такой человек просто-напросто глуп. Если он ещё и болтлив, он может talk (someone’s) ear off – «надоесть, наскучить кому-то своим разговором».

Красивых людей, в свою очередь, называют easy on the eye или eye-catching. Но, как известно, Beauty is in the eye of the beholder – «красота – в глазах смотрящего».

Мы говорим, «видно невооружённым глазом», а в английском языке глаз становится просто «голым» — naked eye. А что значит in a pig’s eye, догадаетесь? Ни за что на свете (и это значение идиомы, а не сомнение в вашей догадливости).

Идиома cannot see beyond the end of one’s nose полностью совпадает с русским вариантом «не видеть дальше собственного носа». Чего не скажешь о pay through the nose for (something). Это интересное выражение означает «заплатить втридорога». А вот put one’s money where one’s mouth is с деньгами и не связано и переводится, как «прекратить давать пустые обещания и начать их выполнять». Таких пустомель ещё называют loudmouth или bigmouth. Любят они make chin music – «болтать, разговаривать».