ИДИОМЫ «MAKE ONESELF AT HOME» И «MAKE ROOM FOR SOMETHING»

Сегодня у нас с Вами урок, посвященный двум идиомам в английском языке, включающим глагол make – «делать что-то, создавать».

Представим ситуацию: Ваш друг приехал из-за рубежа, и Вы, принимая его у себя, хотите сказать, чтобы он чувствовал себя как дома. Многие соотечественники переводят эту фразу как «feel yourself as at home». Этот перевод звучит странно, так как это означает «прощупай себя как дома». Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, давайте разберемся, как правильно. Есть выражение «make oneself at home», вместо oneself  Вы будете подставлять то слово, которое соответствует ситуации. Итак,

  • Чувствуй себя как дома. – Make yourself at home.
  • Я чувствую себя как дома. – make myself at home.
  • Она чувствует себя как дома. – She makes herself at home.

Теперь Вы не попадете в неловкую ситуацию, а скажете другу: «Make yourself at home!»

Вторая ситуация. Вы зашли в кафе или ресторан и хотите, чтобы человек за соседним столиком подвинулся и освободил пространство, так как Вам тесно. Здесь нам пригодится идиома «make room for something». Дословно получается «сделать комнату для чего-то», но это будет на самом деле означать «освободить пространство».

  • Можете ли Вы освободить пространство для моего стула, подвинув свой стул? – Could you make room for my chair by mowing your chair?
  • Можете ли Вы освободить пространство для моего стола, подвинув свой стол? – Could you make room for my table by mowing your table?

Если дело происходит в аэропорту:

  • Можете ли Вы освободить пространство для моей тележки, подвинув свою? – Could you make room for my trolley by mowing your trolley?

Итак, закрепим:

  • Чувствуй себя как дома! — Make yourself at home! не Feel yourself
  • Пожалуйста, освободите место. – Please, make room.