Идиома «Throw a bone»

Давайте познакомимся с новой идиомой «throw a bone».

Не так давно в одном журнале американская актриса и певица Мэнди Мур сказала о своем муже, певце Райане Адамсе:

«- Yeah, I’d do a music project with Ryan. I’d throw him a bone. I know he needs the work.
(- Пожалуй, я хотела бы создать музыкальный проект с Райаном. Я бы «бросила ему косточку». Я знаю, он нуждается в работе)».

Косточку??? Хм… Может, Мэнди думает, что ее муж собачка? Спешу вас успокоить). Она так не думает!
Тогда при чем тут кость, спросите вы?

В шутливом смысле вы часто можете употребить выражение «to throw somebody a bone», что означает «польстить кому-то, поощрить кого-то/ кинуть шубу с барского плеча».

Ведь когда вы кидаете собаке косточку, она счастлива, а для вас это не имеет большого значения. Если бы вы не дали кость собаке, вы, вероятно, бросили бы ее в мусорное ведро.

Аналогичный смысл можно наблюдать у этого выражения и в переносном смысле: оно означает «принести кому-то небольшую пользу или дать ему или ей небольшое вознаграждение». Награда может быть не очень большой или значимой для человека, который ее дает. Но это может быть очень важно для человека, который ее получает.

Теперь понятно, почему Мэнди так говорит о муже.
Райан Адамс уже успешный, известный музыкант, у него много сольных проектов. И, конечно же, Мэнди просто шутит, посмеивается над ним, сказав, что он нуждается в работе. Вот она и говорит, что готова польстить ему, записав вместе с ним песню.